Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to serve the time

  • 1 приспосабливаться к духу времени

    Универсальный русско-английский словарь > приспосабливаться к духу времени

  • 2 держать нос по ветру

    1) General subject: Keep one's eye on the ball (=Keep one's nose to the wind), set up sail to every wind, trim (one's) sails to the wind, trim the sails to the wind, wait for the cat to jump, have one's finger on the pulse (AD), look out for squalls
    3) Makarov: serve the time, set up( one's) sail to every wind

    Универсальный русско-английский словарь > держать нос по ветру

  • 3 приспосабливаться

    1) General subject: accommodate oneself to (к чему-л.), adapt, adapt to, adjust, conform, fit, humor, humour, temporize, trim, trim sails, adapt oneself, lend oneself (к чему-л.), accommodate
    2) Biology: specialize
    3) American: shape up
    4) Economy: cater to (к вкусам, запросам потребителей)
    5) Jargon: take it in
    6) Business: conform to
    8) Phraseological unit: fall in line

    Универсальный русско-английский словарь > приспосабливаться

  • 4 срок

    сущ.
    period; term; time; ( временной предел) day; date; deadline; last day; time; time limit; ( продолжительность действия) currency; duration; effective period; endurance; lifetime; period (run, term) of validity; term; tenor; validity; (владения, пребывания в должности) period; run; tenure; (векселя и т.п.) maturity; tenor

    избираться сроком на... лет — elected for a term of... years

    определять срок — to fix a time-limit; prescribe a period

    отбывать срок заключения — to do (serve) one's time in jail (in prison); serve a prison sentence; serve one's time in confinement (one's term of imprisonment)

    отбыть срок( наказания) to finish a term; ( в реабилитационном заведении) to complete one's rehab (= rehabilitation)

    получать срок( наказания) to get (receive) a jail (prison) term

    продавать на сроккомм to sell ahead; ( без покрытия) to sell short

    пропускать срок(платежа и т.п.) to default a term

    устанавливать срок — to fix (set) a time-limit; prescribe a period

    в короткий срок — at short notice; in the short run

    в кратчайший срок — at the earliest possible date; within the shortest possible time

    в случаях, когда речь идёт о более, чем одном сроке полномочий — in cases where more than one term of office is involved

    в установленный срок — at a fixed time; within the prescribed time (time-limit)

    до истечения срока — before the date of expiry (of expiration); (действия договора, контракта и т.п.) before the expiry (expiration) of a contract (of the validity of a contract); ( срока платежа) till due; ( срока полномочий) before the expiry (expiration) of one's term of office; during one's term of office

    на срок — for a certain period; бирж forward; ( на новый срок полномочий) for a new term; ( на определённый срок) for a fixed period of time; (на срок от... до...)for a term of... up to...

    по истечении срокаupon the expiry (expiration) of the term (of); ( полномочий) upon the expiry (expiration) of one's term of office; ( установленного срока) upon the expiry (expiration) of the established (prescribed) period (term, time-limit)

    со сроком(на) covering a period (of)

    изменение срока исковой давности — alteration of the period (time) of limitation (of prescription, the statute of limitations)

    наступление срока( платежа) date (term) of payment; maturity

    ограничение срока — limitation (restriction) of a term (of a period, time-limit)

    преступник, отбывший срок тюремного заключения — ex-convict; разг ex-con

    раньше срока — before; prior to; ( платежа) before maturity

    свыше срока, предусмотренного законом — longer than the time provided for (stipulated) by law

    сокращение срока( наказания) commutation; mitigation (of a penalty / punishment)

    срок погашения займа, срок погашения ссуды — maturity of a loan

    срок погрузки и выгрузки, срок погрузки и разгрузки — time of loading and discharge (unloading)

    - срок векселя
    - срок выкупа
    - срок выплаты ренты
    - срок выполнения обязанностей
    - срок годности
    - срок давности
    - срок действия
    - срок договорённости
    - срок должностных полномочий
    - срок жизни
    - срок заявки
    - срок исковой давности
    - срок исполнения
    - срок ожидания
    - срок отбывания наказания
    - срок отгрузки
    - срок погрузки
    - срок отправки
    - срок платежа
    - срок подачи апелляции
    - срок полномочий
    - срок поставки
    - срок пребывания в должности
    - срок приобретательной давности
    - срок пробации
    - срок проживания
    - срок содержания под стражей
    - срок трудового найма
    - срок тюремного заключения
    - срок хранения
    - срок эксплуатации
    - длительный срок
    - дополнительный срок
    - испытательный срок
    - истекший срок
    - короткий срок
    - льготный срок
    - максимальный срок
    - минимальный срок
    - назначенный срок
    - неистекший срок
    - неотбытый срок
    - новый срок
    - общий срок наказания
    - общий срок тюремного заключения
    - отбытый срок наказания
    - первоначальный срок
    - полный срок
    - последний срок
    - предельный срок
    - продлённый срок
    - установленный законом срок

    Русско-английский юридический словарь > срок

  • 5 срок

    1) (промежуток времени) term, period, duration

    продлить срок въездной / выездной визы — to extend the validity of the entry / exit visa

    предельный срок — time limit, deadline

    срок действия договора — duration pf a treaty, term of validity

    окончание срока действия (договора / соглашения и т.п.)expiration

    срок исполнения — deadline, time allowed

    срок, оговорённый контрактом — contract date

    срок платежа — date fixed for payment; time of payment

    срок полномочий — term of office / appointment / tenure

    срок поставки — date / time / term of delivery

    срок службы — term of service, stint

    в годичный срок — within a year / twelve-months

    в кратчайший срок — within the shortest possible time, in a very short (space of) time

    в надлежащий срок — in due course, at the appointed time

    2) (предельный момент) deadline, date, time
    3) юр.

    срок давности по делам нацистских (военных) преступников — statute of limitations for nazi crimes

    срок (тюремного) заключения — term of imprisonment

    Russian-english dctionary of diplomacy > срок

  • 6 срок

    м.

    срок платежа́ — due date; (по векселю, облигации тж.) maturity date

    срок наста́л — it is time, the time has come

    кра́йний / преде́льный срок — deadline

    срок го́дности — см. годность

    срок хране́ния — shelf (storage) life

    срок слу́жбы (оборудования) — lifetime, service life

    к сроку, в срок — in time

    к усло́вленному сроку, в ука́занный срок — by the time fixed, by the deadline

    успева́ть по срокам — meet the deadline

    до срока — early, ahead of time / schedule

    выполня́ть рабо́ту в напряжённые сроки — work on a tight schedule

    на срок — for a period, for some time

    в кратча́йшие сроки — as soon as possible; with the shortest possible delay

    срок аре́нды — term / period of lease

    срок обуче́ния — term of study

    срок вое́нной слу́жбы — call-up period

    срок де́йствия догово́ра — (validity) period of a treaty or contract

    срок да́вности юр. — prescription, term of limitation

    срок полномо́чий — term of office

    избира́ть сроком на три го́да — elect for a term of three years

    сроком до двух [трёх] ме́сяцев — within two [three] months

    э́тот ве́ксель сроком на три́дцать дней — this bill runs thirty days

    по истече́нии срока — when the time expires, at the expiration [-pə-] of the period

    за коро́ткий срок — in a short / brief [briːf] space of time

    служи́ть срок в а́рмии — serve time in the army

    отсиде́ть срок — serve / do time in prison

    ••

    сроком на в знач. предл. — for a term / period of

    догово́р заключён сроком на оди́н год — the contract has been made for a term / period of one year

    да́й(те) срок разг. — wait a bit, have patience; give me time

    Новый большой русско-английский словарь > срок

  • 7 отбывать наказание

    2) Law: endure the punishment, serve a sentence (по приговору суда), serve sentence, undergo a sentence, serve the sentence
    3) Business: serve, serve a sentence
    4) Makarov: serve time

    Универсальный русско-английский словарь > отбывать наказание

  • 8 срок

    сущ.
    period;
    term;
    time;
    date;
    deadline;
    last day;
    time;
    time limit;
    duration;
    effective period;
    endurance;
    lifetime;
    period (run, term) of validity;
    term;
    tenor;
    validity;
    (владения, пребывания в должности) period;
    run;
    tenure;
    (векселя и т.п.) maturity;
    tenor
    - заканчивать в срок

    избираться \сроком на … лет — elected for a term of … years


    - назначать срок

    отбывать срок заключения — to serve one’s time in confinement (one’s term of imprisonment)


    - отбыть срок
    - получать срок
    - пропускать срок
    - увеличивать срок
    - в короткий срок
    - в кратчайший срок

    в срок (при наступлении \срока) — ( о платеже) at maturity

    в течение разумного \срока — within a reasonable time


    - в установленный срок

    до истечения \срока — before the date of expiry (of expiration); (действия договора, контракта и т.п.) before the expiry (expiration) of a contract (of the validity of a contract); ( срока платежа) till due

    к указанному \сроку — by the time stipulated


    - на срок

    по истечении \срока — upon the expiry (expiration) of the term (of)

    со \сроком — (на) covering a period (of)

    дата истечения \срока — ( платежа) maturity date


    - наступивший срок

    наступление \срока — ( платежа) date (term) of payment; maturity

    окончание \срока — ( действия документа) termination (of)

    продление \срока — extension of the term (of the time)

    раньше \срока — before; prior to; ( платежа) before maturity

    свыше \срока, предусмотренного законом — longer than the time provided for (stipulated) by law

    сокращение \срока — ( наказания) commutation; mitigation


    - срок аренды
    - срок векселя
    - срок выполнения обязанностей
    - срок давности
    - срок действия
    - срок должностных полномочий
    - срок жизни
    - срок исковой давности
    - срок исполнения
    - срок ожидания
    - срок отбывания наказания
    - срок платежа
    - срок подачи апелляции
    - срок полномочий
    - срок поставки

    срок пребывания в должности — length of employment; run (term) of office; tenure; ( судьи) justiceship


    - срок приобретательной давности
    - срок пробации
    - срок проживания
    - срок трудового найма
    - срок тюремного заключения
    - длительный срок
    - дополнительный срок
    - испытательный срок
    - истекший срок
    - короткий срок
    - льготный срок
    - максимальный срок
    - минимальный срок
    - назначенный срок
    - неистекший срок
    - неотбытый срок
    - новый срок
    - первоначальный срок
    - полный срок
    - последний срок
    - предельный срок
    - продлённый срок
    - установленный законом срок

    Юридический русско-английский словарь > срок

  • 9 срок

    м

    двухле́тний срок — two-year period

    кра́йний срок — the deadline

    срок полномо́чий/пребыва́ния в до́лжности — term of office

    на коро́ткий срок — for a short (period of) time

    в тече́ние устано́вленного срока — within/in the agreed time

    успе́ть сде́лать что-л к устано́вленному сроку — to meet the deadline

    когда́ наста́л срок — when the time came

    когда́ истечёт срок — when the time is up/has elapsed

    президе́нт избира́ется на четырёхле́тний срок — the president is elected for a four-year term

    срок тюре́много заключе́ния — term of imprisonment

    отбыва́ть срок — to do/to serve time/a term

    Русско-английский учебный словарь > срок

  • 10 срок

    1. date of maturity
    2. day

    дни отсрочки; льготный срокdays respite

    льготный срок; грационные дниdays of grace

    крайний срок; окончательный срокperemptory day

    3. period
    4. life

    срок службы долота; метраж проходки на долотоbit life

    5. terms

    ребёнок, родившийся в срокterm infant

    короткий срок; краткосрочныйshort term

    6. the term of
    7. the terms of

    совпадающие, одновременно текущие срокиconcurrent terms

    8. term; date; deadline; time; period
    9. space

    Русско-английский большой базовый словарь > срок

  • 11 машинное оборудование

    1. machinery

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование

  • 12 дневный срок

    1. day period

    дни отсрочки; льготный срокdays respite

    2. day term

    ребёнок, родившийся в срокterm infant

    короткий срок; краткосрочныйshort term

    3. days time

    время по расписанию; запланированный срокschedule time

    короткий срок; неполное число рабочих часовshort time

    деньга, данная взаймы на определенный срокtime money

    Русско-английский большой базовый словарь > дневный срок

  • 13 хозяин

    сущ.
    1. landlord, landlady; 2. host, hostess; 3. master, mistress; 4. owner; 5. housewife; 6. employer; 7. boss
    Русское хозяин указывает на главенствующее положение кого-либо, но не указывает по отношению к кому или чему человек является хозяином. В английских эквивалентах именно эта конкретизация чрезвычайно существенна.
    1. landlord , landlady — хозяин, хозяйка, владелец жилья, гостиницы, дома или квартиры, владелица жилья, гостиницы, дома или квартиры (по отношению к жильцам, квартиросъемщику): The landlady asked the tenant to pay a two months advance in rent. — Хозяйка попросила квартиранта заплатить за два месяца вперед. The landlady refused to serve a drunk client. — Хозяйка гостиницы/паба отказалась обслуживать пьяного клиента.
    2. host , hostess — хозяин, хозяйка ( по отношению к гостям): The host and the hostess saw the guests to the door. — Хозяева проводили гостей до дверей. Не is a generous host and entertains a lot. — Он щедрый хозяин, у него часто бывают гости. Не asked his sister to act hostess. — Он попросил сестру быть за хозяйку.
    3. master , mistress — хозяин, хозяйка (по отношению к слугам, прислуге, животным, а также по отношению к другим домочадцам более низкого социального положения): When the master was out the servants idled the time away. — В отсутствие хозяина слуги бездельничали. The cook was irrationally afraid of the mistress. — Кухарка без всяких на то причин боялась хозяйки. «Who is the master of the house?", shouted the husband exasperated at the endless argument with his wife. — «Кто в доме хозяин?» — закричал муж, доведенный до исступления бесконечным спором с женой. She was a just but an exacting mistress. — Она была справедливой, но требовательной хозяйкой.
    4. owner — хозяин, хозяйка, владелец, владелица: «Who is the owner of the house?", asked the policeman. — «Кто хозяин/ владелец дома?» — спросил полицейский. Не was the owner of a small shop. — Он был владельцем небольшого магазина./Он был хозяином небольшого магазина. She became the owner of the family castle after the death of the real owner, the baron. — Она стала владелицей фамильного замка после смерти его настоящего хозяина, барона.
    5. housewife — хозяйка, домашняя хозяйка ( неработающая женщина): She is a bad housewife. — Она плохая хозяйка./Она не умеет вести хозяйство.
    6. employer — хозяин, работодатель ( по отношению к служащим и рабочим предприятия): The employer refused to consider the demands of the Trade Union. — Хозяин отказался рассматривать требования профсоюза. The employees and the employer came to a consensus on the issue of additional payment. — Служащие и работодатель пришли к соглашению/ консенсусу по вопросу о дополнительной оплате. The employer is looking for a good manager. — Хозяин ищет хорошего менеджера.
    7. boss — хозяин, начальник (разговорная форма, часто используется как обращение): The boss is angry, don't talk back/object to him too much. — Хозяин зол, не перечь ему слишком. Hi, boss, glad you are back. — Привет, босс, хорошо, что вы вернулись.

    Русско-английский объяснительный словарь > хозяин

  • 14 обнаруживать

    This deflection is detected by a mechanical relay.

    Copper was first discovered at...

    X-ray film for pinpointing the smallest manufacturing defects...

    They revealed the presence of 20 similar stars.

    Huygens made out (разг.) the fact that Saturn was surrounded by...

    At the time he hit upon (разг.) a new method for grinding lenses.

    Recent planetary explorations have uncovered significant differences in...

    He reported spotting two luminous patches in the night sky.

    A recent study has uncovered an account of an annular eclipse.

    II

    The recombination reactions display (or exhibit, or show) a zero or negative temperature dependence.

    The length of the uniform flow region revealed several interesting characteristics.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обнаруживать

  • 15 П-349

    КАК ПОПАЛО coll КАК НИ ПОПАЛО obs, substand КАК ПРИДЁТСЯ AdvP these forms only adv fixed WO
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action ( usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better)
    any which (old) way
    haphazardly carelessly (in limited contexts) at random (when said critically only) God knows how.
    Одевается (Гартвиг) как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не (Gartvig) dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
    Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that (our host) Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way, he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
    Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (1a).
    У двери (Ленин) натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he (Lenin) pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled oft" (5a).
    Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-349

  • 16 как ни попало

    КАК ПОПАЛО coll; КАК НИ ПОПАЛО obs, substand; КАК ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only ; adv; fixed WO]
    =====
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action (usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better):
    - [in limited contexts] at random;
    - [when said critically only] God knows how.
         ♦ Одевается [Гартвиг] как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не [Gartvig] dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
         ♦ Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (la).
         ♦ У двери [Ленин] натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he [Lenin] pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled off (5a).
         ♦ Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни попало

  • 17 как попало

    [AdvP; these forms only ; adv; fixed WO]
    =====
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action (usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better):
    - [in limited contexts] at random;
    - [when said critically only] God knows how.
         ♦ Одевается [Гартвиг] как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не [Gartvig] dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
         ♦ Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (la).
         ♦ У двери [Ленин] натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he [Lenin] pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled off (5a).
         ♦ Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как попало

  • 18 как придется

    КАК ПОПАЛО coll; КАК НИ ПОПАЛО obs, substand; КАК ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only ; adv; fixed WO]
    =====
    in any way, not paying particular attention to how, and, often, not paying attention to the quality of the results of the action (usu. said critically to express the speaker's opinion that the action should have been carried out more diligently, with more care, and that the result should have been better):
    - [in limited contexts] at random;
    - [when said critically only] God knows how.
         ♦ Одевается [Гартвиг] как попало. Чаще всего он появлялся в нашем доме в каких-то полутуристских-полуспортивных обносках... (Трифонов 5). Не [Gartvig] dresses any which way. Most of the time he appeared at our apartment in some sort of old gym or hiking clothes... (5a).
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a)
         ♦ Бились крепко всю ночь, бились не глядя, а как попало... Только когда уже совсем рассвело, увидели, что бьются свои с своими... (Салтыков-Щедрин 1). They fought hard all night, fought without looking, haphazardly....Only when it was broad daylight did they see they were fighting their own... (la).
         ♦ У двери [Ленин] натянул тяжелое пальто, насадил котелок как попало, побрел (Солженицын 5). At the door he [Lenin] pulled on his heavy overcoat, carelessly crammed on his bowler hat, and shuffled off (5a).
         ♦ Отделы карательных органов использовали своих агентов по назначению, а не как попало (Мандельштам 2). The various departments of the security services used their agents according to their qualifications, not just at random (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как придется

  • 19 на побегушках

    разг., пренебр.
    1) ( выполнять различные мелкие поручения) run smb.'s errands; run errands for smb.; get the odd jobs to do

    - Больше всего я бывал на побегушках: то клуб убирал, то афишку расклею, то на собрание созываю... (С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды) — 'Most of the time I only got the odd jobs to do, like clearing up in the club, or sticking up posters calling people to meetings.'

    2) ( у кого) (быть в зависимом положении у кого-либо, выполняя его прихоти) depend on smb.; be at smb.'s beck and call; serve as (like) a messengerboy

    - Вы ещё молодой человек - и хотите, чтобы я, старик, был на побегушках? Так тоже нехорошо! (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'You're only a young man and you want an old man like me to be at your beck and call. And that's not right, either.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на побегушках

  • 20 матч-штраф

    1. MP
    2. match penalty

     

    матч-штраф
    Штраф, назначенный хоккеисту, который намеренно наносит травму противнику или судье, а также за попытку нанесения такой травмы. Если матч-штраф назначается вратарю, наказание за него отбывает другой игрок. Игрок, который получает матч-штраф, удаляется: он идет на скамейку штрафников, чтобы провести там пять штрафных минут, в течение которых он не может быть заменен другим игроком.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    match penalty (MP)
    Penalty assessed to hockey players who deliberately injure an opponent, or an official, or attempt to injure them. If the goalkeeper receives a match penalty, another player serves the time. A player who receives a match penalty is ejected: he goes to the penalty box to serve a five minute major penalty during which he may not be substituted for on ice.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > матч-штраф

См. также в других словарях:

  • To serve the time — Serve Serve, v. t. [imp. & p. p. {Served}; p. pr. & vb. n. {Serving}.] [OE. serven, servien, OF. & F. servir, fr. L. servire; akin to servus a servant or slave, servare to protect, preserve, observe; cf. Zend har to protect, haurva protecting. Cf …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Time (band) — The Original 7ven redirects here. For the Yugoslav band, see Time (rock band). The Time The Time, circa 1990 Background information Origin Minneapo …   Wikipedia

  • To serve the hour — Serve Serve, v. t. [imp. & p. p. {Served}; p. pr. & vb. n. {Serving}.] [OE. serven, servien, OF. & F. servir, fr. L. servire; akin to servus a servant or slave, servare to protect, preserve, observe; cf. Zend har to protect, haurva protecting. Cf …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Serve the Ego — Cover in http://www.amazon.com/Serve Ego Jewel/dp/B00006L3J1/ref=sr 1 14?ie=UTF8 s=music qid=1214080067 sr=1 14Infobox Single Name = Serve The Ego Artist = Jewel from Album = This Way Released = September 24, 2002 Genre = Pop Length = 4:58 (Album …   Wikipedia

  • The Time Traveler's Wife — This article is about the novel. For the film adaptation, see The Time Traveler s Wife (film). The Time Traveler s Wife   …   Wikipedia

  • To redeem the time — Redeem Re*deem (r?*d?m ), v. t. [imp. & p. p. {Redeemed}. ( d?md ); p. pr. & vb. n. {Redeeming}.] [F. r[ e]dimer, L. redimere; pref. red , re re + emere, emptum, to buy, originally, to take, cf. OIr. em (in comp.), Lith. imti. Cf. {Assume},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • History of the Time Lords — The Time Lords are fictional characters, a race of humanoids originating on the planet Gallifrey, seen in the British science fiction television series Doctor Who . Time Lords are so called because they are able to travel in and manipulate time… …   Wikipedia

  • Serve — Serve, v. t. [imp. & p. p. {Served}; p. pr. & vb. n. {Serving}.] [OE. serven, servien, OF. & F. servir, fr. L. servire; akin to servus a servant or slave, servare to protect, preserve, observe; cf. Zend har to protect, haurva protecting. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Time-out (parenting) — Time out, painting by Carl Larsson A time out involves temporarily separating a child from an environment where inappropriate behavior has occurred, and is intended to give an over excited child time to calm down. It is an educational and… …   Wikipedia

  • Seize the Time — Infobox Album Name = Seize the Time Type = Album Artist = Flattbush Released = September 9, 2006 Recorded = 2006 Genre = Metal Length = 36:10 Label = Koolarrow Records Producer = Billy Gould Reviews = Allmusic… …   Wikipedia

  • To serve the cable — Cable Ca ble (k[=a] b l), n. [F. c[^a]ble, LL. capulum, caplum, a rope, fr. L. capere to take; cf. D., Dan., & G. kabel, from the French. See {Capable}.] 1. A large, strong rope or chain, of considerable length, used to retain a vessel at anchor …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»